به دنبال حذف بخش تقدیمی یک رمان با عنوان «برای زهرا» از سوی سانسورچیان وزارت ارشاد و انتقاد یک خبرنگار از این سانسور، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به آن پاسخ داد.
«حمید نورشمسی»، خبرنگار حوزه کتاب خبرگزاری مهر در حساب کاربری توییتر خود نوشت: «مترجم رمانی در ابتدای آن کتاب را به همسرش با عنوان «برای زهرا» تقدیم کرده است، اما سانسورچیان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خواستار حذف عبارت «برای زهرا» در بخش تقدیمی یک کتاب ترجمه شدهاند.» این خبرنگار نوشته است:
«به دنبال این توییت که باعث واکنشهای متعددی شد، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در توییتر خود جوابی به این انتقاد داده است.» بر اساس توییت «عباس صالحی» ممیزان وزارت ارشاد به دلیل اینکه نام رمان ترجمهشده: «نوه کثیف درون من» است، خواستار حذف تقدیمی «برای زهرا» شدهاند. خبرگزاری دولتی ایرنا این جوابیه توییتری را نیز منتشر کرده است.
عباس صالحی در توییتر خود در دفاع از چنین حذفی در مجموعه وزارتش گفته است به دلیل اینکه حساسیتآفرین نباشد، ممیزان ارشاد به مترجم گفتهاند یا عبارت «برای زهرا» یا حذف شود یا روشن شود که منظور حضرت زهرا نیست. «فاطمه زهرا» همسر امام اول شیعیان است.
از مدتها پیش سانسورها در عرصه کتاب بهشدت افزایش یافته است. روزنامه اعتماد در اوایل آبان در گزارشی نوشته بود از مدتی بسیاری از کلمات حتی «رنگ شرابی مو» و «شیر مادر خوردن نوزاد» از کتابها حذف شده است، همچنین در جاهایی که مطالب نویسنده با عقاید سانسورچیها متفاوت بوده، به ناشر کتاب گفتهشده بنویسند که نویسنده مذکور البته اشتباه میکند.
اما حالا حذف عبارت تقدیمی «برای زهرا» نیز به جمع حساسیتهای سانسورچیان پیوسته است.
برای دیدن اخبار و گزارشهای بیشتر درباره رسانه و خبرنگاری به سایت خبرنگاری جرم نیست مراجعه کنید: www.journalismisnotacrime.com
از بخش پاسخگویی دیدن کنید
در این بخش ایران وایر میتوانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راهاندازی کنید
ثبت نظر