شرکت «مایکروسافت» به تازگی نسخهای از مترجم «اسکایپ» را راهاندازی کرده که گفتوگوهای بین کاربران را به طور همزمان و زنده ترجمه میکند.
این فنآوری تازه اسکایپ در حال حاضر به صورت آزمایشی عرضه شده و قابلیت شناسایی زبانهای انگلیسی و اسپانیایی و ترجمه همزمان این دو به یکدیگر را دارد.
این برنامه علاوه بر ترجمه همزمان گفتوگو، مکالمه را به صورت متن روی صفحه نمایش میدهد و پیامهای متنی را به ۴۰ زبان مختلف ترجمه میکند.
بر اساس خبر رسمی که در وبسایت اسکایپ آمده، این برنامه هماکنون قابل استفاده است و کاربران میتوانند از صفحه ثبت نام مترجم اسکایپ برای دریافت این نسخه نامنویسی کنند.
اسکایپ اعلام کرده از آنجا که این سرویس در مرحله آزمایشی است، امکان خطاهای احتمالی وجود دارد و این خطاها در فرایند استفاده کاربران توسط الگوریتمهای خودآموز این ابزار به مرور برطرف خواهند شد.
در همین زمینه، «گوردیپ پال»، معاون شرکت اسکایپ اعلام کرده که راهاندازی این فنآوری، نتیجه یک سرمایهگذاری 10 ساله بوده است.
گوردیب پال گفته است:«دیگر جغرافیا و زبان مانع ارتباط نخواهند شد؛ اسکایپ به مردم سراسر جهان امکان میدهد بدون این موانع با یکدیگر تماس بگیرند، با هم ارتباط داشته باشند و همکاری کنند.»
اسکایپ در هنگام رونمایی از این سرویس خود، یک پیشنمایش ویدیویی منتشر کرد که طی آن، دو دانشآموز، یکی در امریکا و دیگری در مکزیکوسیتی، هر کدام به زبان خودشان با هم حرف زدند.
در این ویدیو، دانشآموزان مکزیکی به زبان اسپانیایی صحبت کردند و امریکاییها نیز به انگلیسی پاسخ دادند و اسکایپ گفتوگوی آن ها را به طور همزمان ترجمه کرد.
اسکایپ در سال ۲۰۰۳ راه اندازی شد و شرکت مایکروسافت در سال ۲۰۱۱ امتیاز آن را خریداری کرد.
بنابر اعلام شرکت مایکروسافت، هر ماه بیش از ۳۰۰ میلیون نفر از اسکایپ استفاده میکنند و هر روز کاربران این نرمافزار تماس صوتی با استفاده از آن، بیشتر از دو میلیارد دقیقه صحبت میکنند.
در همین زمینه، «ایران وایر» با «آرش آبادپور»، کارشناس امنیت شبکه و اینترنت گفتوگو کرده است.
اسکایپ اعلام کرده که سرویس ترجمه همزمان، حاصل ۱۰ سال تحقیق و بررسی است. به نظر شما این ابزار تازه تا چه حد در دنیای فنآوری با اهمیت قلمداد میشود؟
- گفته میشود که با پایان گرفتن جنگ سرد، نیاز به ترجمه همزمان ناگهان فروکش کرد. تا قبل از آن، لازم بود گفتوگوی سیاستمداران و اطلاعات موجود در رسانهها بهسرعت به زبانهای مختلف ترجمه شود اما در جهان تکقطبی امروز، بخش مهمی از گفتوگوهای حساس به زبان انگلیسی انجام میشود.
نکته جالب توجه این است که وب و شبکههای اجتماعی به این رشته تکنولوژی، حیاتی دوباره دادهاند. حالا میلیونها نفر به زبان خودشان "توییت" میکنند و در "فیسبوک" نظر میگذارند و پیدا کردن درکی از اینکه در این دنیاها چه میگذرد، از عهده مترجم انسانی خارج است.
علاوه بر این، حالا افراد میخواهند با کسانی در سمت ِ دیگر دنیا حرف بزنند و اگر این گزینه را داشته باشند که هرکدام به زبان خودشان حرف بزنند، حتما به سمت ابزار تمایل خواهند داشت.
در دنیای ابزارهای «رایگان»، امکاناتی شبیه این برای حفظ علاقه کاربر کاملا لازم هستند.
ماشین ترجمه اسکایپ و «هوش مصنوعی» به کار رفته در آن از نظر فنی چه گونه کار میکند؟
- جزییات دقیق این کار به وضوح خارج از چهارچوب گفتوگوی عمومی است. حقیقت این است که رشتههای علمی به نقطهای از پیشرفت رسیدهاند که تنها عده معدودی که دانش آموخته در چنین رشتهای هستند ویا تحقیقی مشخص انجام دادهاند، میتوانند درباره چنین جزییاتی با دقت حرف بزنند. از فاصله دور، این اتفاق بخشی از جریانی است که 70 سال پیش با مدل سازی ریاضی یک نورون عصبی شروع شد. این مدل بسیار ساده که چند ضریب و یک حد آستانه بود، در بطن ِ خود این ایده انقلابی را داشت که ویژگیهای ذهن ِ پیچیده انسان و موجودات زنده دیگر را میتوان با انبوهی از نورونهایی که تکتک آنها بسیار ساده هستند، توضیح داد.
در سالهایی که بر علم شبکههای عصبی مصنوعی گذشته است، مدلهای ریاضی بهتری ابداع شدهاند و بررسی روی نورونهای واقعی نیز به پیشرفت این علم کمک کردهاست. در چهارچوب ِ امروزی آن، ما با علمی با نام «آموزش ژرف» طرف هستیم که مسایلی از این جنس را حل میکند که آیا در تصویری که به نرمافزار داده شدهاست، یک گربه وجود دارد یا نه. نکته کلیدی این است که فهمیدن اینکه آیا یک گربه در یک تصویر هست یا نه، از حل یک معادله دیفرانسیل درجه دو خیلی پیچیدهتر است.
سالها است ابزارهای دیجیتال در حل معادلات ریاضی از انسان جلو زدهاند. اتفاق ِجدید این است که ماشین وارد ِحیطهای شده است که پیش از این کاملا مختص انسان و موجودات ِزنده دیگر بود.
در حال حاضر مترجم همزمان اسکایپ تنها برای دو زبان به صورت تصویری امکان پذیر است. پیشبینی شما درباره چشمانداز و آینده این ابزار چیست؟ چه زمانی میتوانیم انتظار داشته باشیم زبان فارسی هم به این ابزار اضافه شود؟
- خیلی دور نیستیم از وضعیتی که در هنگام خواندن یک مقاله از خودمان بپرسیم آیا این کلمه ها را یک انسان تایپ کرده یا یک ماشین تولیدکننده آن بوده است. نکته کلیدی این است که زبان انگلیسی یا اسپانیایی در اتفاقی که افتاده، موضوعیت خاصی ندارد. ابزاری که ساخته شده است میتواند با دیدن نمونههایی- اینجا حجمی بزرگ از متن ِ دوزبان- متنی جدید را از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه کند و به کمک کاربر ِانسانی، خطاهایش را بشناسد و آنها را در کارهای بعدی اصلاح کند. چنین ماشینی میتواند بین زبانهای فارسی و پرتقالی ترجمه انجام دهد، به شما پیشنهاد کند چه فیلمی ببینید، در انتخاب داروی مناسب برای یک بیمار کمک کند، یا در بازار سهام برای تولید سود بیشتراستفاده شود. چنین ماشینی البته میتواند برای انتخاب هدف در جبهه جنگ هم مورد استفاده قرار گیرد. اینکه چنین تکنولوژیهایی بیشتر در کدام راستا استفاده خواهند شد، چیزی است که آینده آن را نشان خواهد داد.
از بخش پاسخگویی دیدن کنید
در این بخش ایران وایر میتوانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راهاندازی کنید
ثبت نظر