سه روز پیش تابلوی مغازه را پایین آورده است. میگوید: «اماکن دستور داد که تابلو را برداریم؛ یعنی هفته پیش آمدند و یک مهلت چند روزه دادند که تابلو را برداریم. مشکل شان با اسم خارجی است.»
«علی» مدیر یکی از شعب «نوتلا بار» است.
تابلوهای مغازههای نوتلا بار تهران در شرایطی جمعآوری شده اند که 10 روز پیش «غلامعلی حداد عادل»، رییس فرهنگستان ادب فارسی در نامهای به فرمانده نیروی انتظامی، واژه «نان داغ، شکلات داغ» را به عنوان جایگزین نوتلابار پیشنهاد داد؛ عبارتی که به نوشته رسانه ها، به تصویب فرهنگستان ادب فارسی رسیده بود.
در نامه حدادعادل تاکید شده است: «نامگذاری این مغازهها مغایر با قانون ممنوعیت بهکارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه است و لازم است تغییر یابد.»
علی درباره پیشنهاد فرهنگستان فکر کرده است: «نان داغ، شکلات داغ خیلی نچسب و طولانی است. یک جورهایی حتی سنتی است و اصلا به سبک مغازههای نوتلابار که شاد و شنگول و جوان پسند هستند، نمیخورد. البته اماکن هم اصرار ندارد از این واژه استفاده شود و فقط میگویند فارسی باشد و این پیشنهاد فرهنگستان است. به هر حال، هنوز فکری نکرده ایم و منتظریم با بقیه شعبهها همفکری کنیم.»
برخورد پلیس نظارت بر اماکن عمومی فقط مختص نوتلابارها نبوده است؛ مغازههای دیگری هم که از اسامی خارجی استفاده کردهاند، تذکر گرفتهاند؛ مثل جواهری «مارکیز».
صاحب این جواهرفروشی به «ایرانوایر» میگوید: «مارکیز نام یک نوع برش جواهر است و چون اسم است، معادل ندارد. ما هر چه توضیح دادیم، بی فایده بود. چند سال پیش هم به یکی از جواهریها که "باگت" نام داشت، تذکر داده بودند اما وقتی توضیح دادند که باگت نام یک نوع برش سنگ است، قبول کردند. فقط از تابلوی سر در مغازه که به زبان انگلیسی نوشته شده بود، ایراد گرفتند و تابلو عوض شد. من هم پی گیر هستم.»
او معتقد است عوض کردن نام مغازه کار سختی است: «مغازه ما با این نام جا افتاده و عوض کردن آن کار مشکلی است.»
مغازه علی هم فعلا تابلو ندارد: «چون فقط یک هفته مهلت داشتیم، فعلا تابلو را از سر در مغازه کندیم تا ببینیم چه میشود. آن ها یک هفته بعد از تذکر میتوانند مغازه را پلمپ کنند.»
پلیس نظارت بر اماکن عمومی با استناد به ماده واحده «قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی، عنواین و اصطلاحات بیگانه» در آئین نامه نظارت بر اماکن عمومی به مغازهها تذکر میدهد. هر از گاهی هم البته رییس پلیس نظارت بر اماکن عمومی درباره این موضوع به صنوف هشدار داده است.
آبان ماه سال گذشته «خلیل هلالی» به خبرگزاری «مهر» گفت:«باید اماکن تولیدی و خدماتی، کارگاه ها و کارخانجات نام فارسی با مضامین موافق عفت عمومی و به زبان فارسی را بر روی تابلو سردر این مراکز استفاده کنند. استفاده از خط بیگانه برای معادل نویسی اسامی، عناوین و عبارت های فارسی بر روی تولیدات داخلی، سردر مغازه ها و... تنها در صورتی مجاز است که اندازه خط بیگانه به لحاظ تناسب، یک سوم خط فارسی باشد.»
او در بخش دیگری از حرفهایش گفته بود: «این طرح با هماهنگی و همکاری دستگاه های مسوول، از جمله وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان های صنفی و با هدف صیانت از زبان و خط فارسی به صورت مستمر در کشور اجرا خواهد شد.»
«علی جنتی»، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی یک بار از سوی نمایندگان مجلس نهم شورای اسلامی برای عدم اجرای قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی و عناوین بیگانه به مجلس فرا خوانده شد. سوال درباره این موضوع را «علی مطهری»، نماینده تهران مطرح کرد: «چرا از بلیت هواپیما تا فاکتور خرید،به زبان انگلیسی است؟ این نفوذ فرهنگی نیست؟» جنتی همان وقت گفت: «وزارت ارشاد ابزار لازم را ندارد و به تنهایی نمیتواند پاسخ گوی این نیاز باشد.»
این جواب البته علی مطهری و اعضای کمیسیون فرهنگی مجلس را قانع نکرد.
تماس با علی مطهری که اکنون نایب رییس مجلس است، امکانپذیر نیست. با «احمد سالک»، نماینده اصفهان تماس میگیریم و از او میپرسیم آیا کلمه نان داغ، شکلات داغ جایگزین مناسبی برای نوتلابار است؟
او به «ایرانوایر» میگوید: «این کلمه را فرهنگستان ادب فارسی پیشنهاد داده و به عقیده من جایگزین خوبی است. بالاخره یک جایی باید این سیل استفاده از کلمات خارجی به پایان برسد. نان داغ، شکلات داغ خیلی خوب است؛ راحت و همه فهم.»
این عضو کمیسیون فرهنگی به قانون مرتبط در این زمینه اشاره می کند: «این قانون از سال ۷۵ تاسیس شده است و باید اجرایی شود؛ مثلا من نمیدانم تحویل در محل چه اشکالی دارد که میگویند "دلیوری". مگر ما انگلیسی زبان هستیم؛ تابلوها انگلیسی، اسامی انگلیسی. باور کنید اگر کسی زبان انگلیسی نداند، منوی رستورانها را ببنید، گیج میشود. برای اینکه تمام چیزهایی که معادل فارسی دارند، انگلیسی نوشته شده اند.»
تصویب عنوان نان داغ، شکلات داغ از سوی فرهنگستان با واکنش کاربران فضای مجازی رو به رو شد و بسیاری از آنها این موضوع را دستمایه شوخی قرار دادند. یک کاربر نوشته بود که فرهنگستان با کلمه «بار» مشکل دارد.
کاربر دیگری کنایه زده است:«شکلات خودش فارسی نیست.»
دیگری نوشته است:«مگه کبابه که فرهنگستان چنین پیشنهادی داده؟»
یک نفر هم با توجه به این که شکلات فارسی نیست، این نام را پیشنهاد داده است: «نان داغ، شی قهوه ای خوردنی داغ.»
یکی دیگر نوشته است: «نفهمیدم چرا فرهنگستان تغییر نام نوتلابار رو به نیروی انتظامی ابلاغ کرده. کلا کار فرهنگی بدون زور تعریف نشده برامون.»
«مهراب قاسمخانی»، طنزنویس ایرانی در صفحه اینستاگرام خود پیشنهاد داده است: «از اونجایی که نوتلا اسم برند تولیدکننده اونجور شکلاته، پسندیده تره که اسم بقیه برندهای خارجی مثل آدیداس و سامسونگ و بنز و نایک و سونی و... رو هم به زبان شیرین فارسی برگردونیم. دستتون هم درد نکنه.»
با افزایش انتقادات، فرهنگستان زبان ادب و فارسی به رسانه ها نامه نوشت که این عبارت، مصوب فرهنگستان نبوده است: «فرهنگستان هرگز برای اماکن مختلف واژه ای تصویب نمی کند و این تنها تذکری بوده برای اجرای قانونی که 20 سال از تصویب آن می گذرد.»
با این حال، با اشاره به این که شکلات و بار هر دو خارجی هستند، اعتراض کرده است: «آیا باید از نمانام یک محصول خارجی برای عرضه محصولات استفاده شود تا بتوان سود بیش تر کسب کرد و چنانچه نامی ایرانی باشد، موفقیتی در کار نیست؟»
«نمانام» که در این جمله استفاده شده، واژه پیشنهادی فرهنگستان برای «برند» است. فرهنگستان فارسی همچنین خبر داد که پس از اعلام پیشنهاد فرهنگستان، زبان دوستان پیشنهادهای دیگری مانند «نان شکلات»، «شکلات خانه» و «نوکلات» (ادغام نون و شکلات) داده اند.
مشخص نیست از کدام از این عبارت ها استقبال و استفاده شود ولی فعلا زور حدادعادل رسیده است.
از بخش پاسخگویی دیدن کنید
در این بخش ایران وایر میتوانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راهاندازی کنید
ثبت نظر