در زندگی دردهایی هستند که اگر مثل خوره هم روح آدم را نخورند و نتراشند دست کم به اندازه خوردن چند تا بروفن 400 آدم را عذاب میدهند. یکی از بدترین آنها این است که شما چند سال روی ایدهای یا ترجمهای کار کنید و وقتی دارید آماده میشوید که آن را منتشر کنید ببینید دیگران آن را –فقط چند روز پیش از شما- منتشر کردهاند. معمولا با کیفیتی پایینتر که این امر یکی دو بروفن بیشتر به آدم ضرر میرساند. من البته ترجمه انگلیسی آثار ادیب معاصر دکتر علیرضا قزوه را که اخیرا اعلام شد منتشر شدهاند نخواندهام اما با شناختی که از خودم و کار خودم دارم میتوانم با قاطعیت – و مثل اکثر هموطنان: ندیده- ادعا کنم که ترجمهی من بسیار بهتر و دقیقتر از ترجمهی منتشر شده است چرا که چند سال است من بر روی جریان شعری هدایتیسم مشغول کار هستم. از مصاحبه با سرحلقهی این جریان ادبی سرکار خانم هدایتی تا مطالعهی دقیق تولیدات آقای علیرضا قزوه (دوستان در حوزه هنری، بیت و البته سفارت ایران در هند که ایشان معمولا در یکی از این سه جا هستند، "دکتر" صدایش میکنند).
برای اینکه این مدعا صرفا در گفته حرف و ادعا نماند ذیلا بخشی ترجمهی خودم از یکی از مشهورترین شعرهای آقای قزوه زیر نام " شام غریبان حسین امشب است..." را سطر به سطر-همراه با اصل فارسی که در اینجا قابل دستیابی است- مینویسم تا خوانندگان اوج هنر ترجمهی این همه ظرایف شعری را خود ببینند و رو سیه شود هر که در او غش باشد (البته در اینجا منظورم از رو سیه، دکتر نیست بلکه مترجم آثار ایشان به انگلیسی است). لازم به ذکر است که شعر زیر روزهای بعد از عاشورای خونین 88 توسط این شاعر والامقام منتشر شد که سوای از مظمون حیرتانگیز، به خاطر بکار بردن حجم انبوهی از اصطلاحات نوآورانه همچون لیوایس، سایتاللهی، باراک، سارکوزی، بیبیسی، اعتماد السلطنه، موبایل دوربیندار، بلوتوث، قرمه قرمه، قیمه قیمه، میکروفن... یکی از برجستهترین نمونههای سبک هدایتیسم محسوب شده و همچنان در وبلاگ ایشان قابل دستیابی است.
شام غریبان حسین امشب است...
Hussein’s strange dinner is tonight ...
(ریتن بای: داکتر علیرضا قزوه
ترانسلتد بای: پروفسور محمود فرجامی)
آن روزها
In those days
هر وقت پرده خوان
Every time screen reader
از نقل شاهنامه و سهراب می گفت
Quoted from Shahnameh and Sohrab
به کربلا که می رسید
When would come to Deafbala
نقل علی اکبر می خواند و می گریست
Sang quote of Ali Akbar and wept
حتی گاهی قوّال با شمشیر
Even sometimes Qawwal with sword
می زد به پهلوی خود
Would hit to his side
حالا به جای قاسم و عباس
Now instead of Qasem and Abbas
دارند روضة سهراب می خوانند
They are singing Sohrab’s Rowza
به جای رقیه
Instead of Roqayyah
دارند روضة ندا را فریاد می کنند...
They are shouting Neda’s Rowza
این نقل
This quote
نقل پرده دران است
Is the quote of curtain tearing
بزن به طبل لجاجت طبّال
Beat the drums of obstinacy O drummer
که میر بی بی سی
The Meyer of BBC
امشب به کربلا وارد می شود
Enters to Deafbala tonight
از در پشتی
Via the dorsal
بزن به طبل لجاجت طبّال
Beat the drums of obstinacy O drummer
که شیخنا می رسد به کربلای مجازی
Our Sheikh arrives to virtual Deafbala
از راه اینترنت
Via the way of Internet
از راه اعتمادالسلطنه
Via the way Trust al-Saltaneh
عمّه ببین به کربلا
O Auntie! Look to Deafbala
این همه موبایل های دوربین دار آمده
So many cell phones with camera are arrived
عمه ببین که علم ها خونی است
Look Auntie that tall and thick cylinders [Alams] are bloody
و میکروفون ها خونی
And microphones bloody
و صداها خونی
Sounds bloody
شاید به اشتباه
Maybe mistakenly
دو حسین آمده اند اینجا
Here are two Husseins
جوانان بنی هاشم بیایید
Come here Bani Hashim’s youth
راه این پیران فتنه را سد کنید
Block the way of these olds of temptation
مسلم این اتفاق ها را دید و گریست
Muslem saw these events and wept
من مسلمم
I [Dr Alireza Ghazveh] am Muslem
و راه برگشت دارم
And I have return way
من مسلمم
I [the same Dr Alireza Ghazveh] am Muslem
این نامه را از خانه هانی می نویسم
I write this letter from the house of Honey
مرام من کشتن نیست
My intent is not to kill
ما سهراب کش نیستیم
We are not Sohrab killers
"مستی بیاید قی کند
" Let's drunkenness come and vomit
مستی جهان را طی کند"
Let's drunkenness traverses over the world "
***
امشب دوباره مست حسینم
Tonight I am again drunk of Hussein
رباب ایرانی را برمی دارم و می گریم
I pick [Ms or Mrs] Robab Irani and cry
و می زنم به سیم آخر
And I strike to the last wire
با گریه بر علی اکبر
Crying on Ali Akbar
که بی تابم مانند او
Whom I am impatient like him
و گریه می کنم سپید سپید
And I cry white white
به غربت کسی که شما نشناختیدش
On roving of someone who you don’t know him
و سرم می سوزد از این همه بدرقصی ها
And my head burns of all of these bad dancings
چون بیمار کربلا
Because the patient of Deafbala
هنوز تاول بسیجی ها دارد می ترکد
Still Basiji’s blister is bursting
و شما اصحاب نمک و کورچشمی
And you, companions of salt and eyeblinding
چقدر زود حرمله شدید
How soon became Harmala
در دو کربلا
In running of Deafbala
دو دسته عزادار می بینم
I see two sets of mournholders
که هر کدام
That each
دیگری را
The other
یزید می داند
Yazid Knows
از میکروفون ها خون فوّاره می زند
Blood fountains from Microphones
امشب شهادت نامه ای امضا نمی شود
No affidavit will be signed tonight
تنها خبرگزاری ها گفتند:
Just news agencies said :
امشب بناست اتّفاق بدی بیفتد!
Tonight a bad happening will fall
و افتاد
And fell
موبایل ها در تاریکی شب
Cell phones in the darkness of night
ویبره می گریند
Cry on vibration mode
بلوتوث بلوتوث نوحه می خوانند
Bluetooth Bluetooth sing dirges
و می ریزند
And splash
به دریای سایت آل صهیون
To the sea of Zion dynasty
از کمپ موج نو
From camp of new wave
اولین نفر به میدان رفت
First one went to the square
شیخ متغیّر پیشانی اش را پوسید و گریست
Sheikh changing kissed her/him forehead and cried
بناست قورمه قورمه کنند
It is planned to make roast roast
شاید که انتخابات باطل شود
May the election be revoked
و از جناح روبرو
And from the opposite side
از اصحاب انتخابات علیه السلام!
From the companions of Imam Election al-salam against him!
بناست قیمه قیمه کنند
It is planned to make stuffing stuffing
در کربلا دو حسین آمده است
Two Husseins have come in Deafbala
اصحاب قورمه اند و قیمه!
Companions of pot roast and stuffing!
اصحاب شیشه و بشکن بشکنه امشب
Companions of glass and break breake tonight
اصحاب قمه و قلیان
Companions of cutlass and hookah
و بی شمار یزید
And numerous Yazid
از این همه یزید
From these many Yazids
یکی منم
One I am
یکی هر آن که غیر شما باشد
Whatever who is not from you
دعوا سر حسین اصلی ست
The fight is on original Hussein
اگر حسین من تویی سرت کو؟
If you’re my Hussain, where is your head?
حسین من سر نداشت
My Hussein did not have any head
حسین من پشت سرش سایت های سبز نداشت
My Hussein did not have green sites on his head’s behind
اینجا حسین های زیادی می بینم
I see too many Husseins here
حسین من حسین ناز بود
My Hussein was cute Hussein
حسین جاز نبود
Not Jazz Hussein
حسین من
My Hussein
حسین بالاترین نبود
Was not highest’s Hussein
حسین من
My Hussein
حسین سارکوزی نبود
Was not Sarkozy’s Hussein
به کربلا رسیده اند جماعت
Your Jema’e [sexual intercourse] have come to Deafbala
و دعوا سر حسین اصلی ست
And the fight is head of original Hussein
و تشنگان دارند آب می شوند و
And the thirsts are becoming water and
خلیفه ها دارند آب می فروشند و
Caliphs are selling water and
سایت ها دارند ماهی شان را می گیرند
Websites are their own fishing
از مزرعه خدا
From the farm of God
در ظهر کربلا
At noon Deafbala
و شیعیان حسین(ع)
Shiites of Hussein (ein)
این بار
This time
به جان حسین افتاده اند
Have fallen on the soul of Hussein
اگر حسین من تویی رأیم کو؟
If you are my Hussein, where is my vote?
که ما رأیت الا رأیی...
Cause I don’t see but my vote...
این را کسی می گوید
On says this who
که فکر می کند ابوالفضل
thinks Abulfazl
برادر عبّاس است
Is Abbas’s Brother
و فکر می کند که رای او بالاترین است
And thinks that his vote is highest
و فکر می کند که مردم ده
And thinks that ten people
گوساله اند
Are Calves
کسی که جای زنجیر زدن
Who instead of hitting himself by Chains
زنجیر انداخته است این همه سال
Has thrown chain all these years
و تازه از فرنگ رسیده است
And has just arrived from EU
آقای لیوایز و توییتر و باراک
Mr. Leewise and Twitter and Barack
آقای آدامس خروس و مک دونالد
Mr. Cock chewing gum and McDonald
تو ایرانی نیستی
You are not Iranian
یکی از شعبه های تیری هستی که خورد
You are a counter of the bullet was eaten
به گلوی اصغر شش ماهه
To Six months Asghar’s throat
دخترانی که گوشواره تان را به رخ می کشید
O Girls who show off your earrings
مردان انگشتر مطلّا...
O Men of golden ring ...
دیگر اینجا سایت اللهی شدید
Here you have become site Al-lahi [?]
"بیش از این بابا دلم را خون نکن"
" Daddy please don’t blood my heart more"
نگاه کن چه میر و مرگی راه انداخته اند
Look what a death and Mir they have launched
مهلا مهلا...
[Ms or Mrs] Mahla Mahla ...
از بخش پاسخگویی دیدن کنید
در این بخش ایران وایر میتوانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راهاندازی کنید
ثبت نظر